
Bueno, a estas alturas, a nadie se le escapará la ya casi total dominación cultural que sufre el mundo hispanohablante en manos del ogro anglosajón. Y ya no estamos hablando del uso indiscriminado de anglicismos.
Uno ya se ha acostumbrado a llevarse las manos a la cabeza cada vez que oye decir loop en lugar de bucle, o sample en lugar de muestra. Y uno no sabe qué llevarse a dónde cuando una amiga no puede quedar el fin de semana porque se va al campo a una sesión de outdoor team-building, y su chica llega tarde a comer porque ha tenido que revisar el billing stuffer de turno…
No, el efecto ya ha llegado a formar parte orgánica de nuestras costumbres lingüísticas. Los políticos hablan de hojas de ruta. Gesto hace ya casi medio siglo que no significa expresión facial, sino expresión con la mano.
¿Hay solución? Por supuesto que no. En este sentido, somos ovejas que van derechitas al matadero. Pero, como siempre, el humor queda como el único medio de defensa para el perdedor. Así y todo, quizás como comentario al desquicie lingüístico que estamos sufriendo, o quizás como una especie de exorcismo/catarsis, hace algún tiempo salió este peculiar librito de la mano de Ignacio Ochoa y Federico López. En él, lo que antes eran chistes sobre academias de idiomas (¿Os acordáis de aquel If! If! Between!?) y apaños de último momento en visitas Erasmus al extranjero (recuerdo que lo llamaban “hablar a lo jindio”…), y pasa a ser toda una tesina sobre la transculturación lingüística.
Marchando van algunos ejemplos:
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by legs
Salir por piernas
If I have seen you I don’t remember
Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let’s go
Apaga y vámonos
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
Let’s go don’t fuck me
Vamos no me jodas
Shit little parrot
Cágate lorito
Morning-singer
Cantamañanas
To another thing butterfly
A otra cosa mariposa
Between whistles and flutes
Entre pitos y flautas
Like water of May
Como agua de Mayo
To fuck the female pig
Joder la marrana
Marking parcel
Marcando paquete
To put in a cigar
Meter un puro
My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo
… y varios más ejemplos, aquí.
Los que me conocen, ya recordarán el de For if the flies…. Es que lo digo mucho.